Post 4 placeholder image

Английские идиомы с названиями стран или национальностей

  1. To be Greek to smb. — (дословно: «как греческий язык для кого-либо») быть совершенно не понятным для кого-либо.

It’s all Greek to me – Я совсем ничего не могу здесь понять I tried to read this book on theoretical physics, but it was all Greek to me. – Я пытался читать эту книгу по теоретической физике, но не смог там совсем ничего понять.

  1. To go Dutch – (дословно: «поступать как голландцы, как в Нидерландах») платить за себя в ресторане самостоятельно, попросить раздельный счет.

We'll go Dutch, okay? — Каждый платит за себя, хорошо? Rachel does not like her male companion to offer her dinner. She always prefers to go Dutch. – Рейчел не любит, когда на свидании мужчина предлагает заплатить за ужин. Она предпочитает платить за себя сама.

  1. Chinese whispers – (дословно: «китайский шепот, слухи из Китая») (британский английский) детская игра в испорченный телефон, а также выражение, означающее слухи или неточную информацию, а также информацию, которая передавалась через несколько лиц.

All this talk about the Prime Minister resigning is just Chinese Whispers. – Все эти разговоры о том, что Премьер Министр покинет свой пост, всего лишь слухи.

  1. To talk for England – (дословно: «представлять свою страну (Англию) в соревнованиях на звание самого разговорчивого человека») выражение, означающее, что кто-то говорит очень подолгу, часами.

I’m so sorry I’m late. I couldn’t get away from Linda. She can talk for England! – Простите меня за опоздание! Я никак не мог уйти от Линды. Она может говорить часами!

  1. Dutch Courage – (дословно: «голландская смелость») алкоголь, принимаемый для храбрости, а также уверенность, стимулированная алкоголем.

I'll have a couple of drinks to give me Dutch courage, then I'll join you. — Сейчас пропущу пару стаканчиков для куражу и присоединюсь к вам. I think I’ll have a quick drink for Dutch Courage before I ask that girl to dance with me. – Я, наверное, сначала немного выпью для храбрости, прежде чем попросить ту девушку потанцевать со мной.

  1. Pardon My French – (дословно: «простите мой французский») (британский английский) извините за выражение.

  2. A Mexican Standoff – (дословно: «Мексиканская ничья») безвыходное положение (в бизнесе: ситуация, когда сторонам никак не удается прийти к соглашению).

There appears to be a Mexican Standoff as neither party can agree on the terms of the merger. – Кажется, что ситуация безвыходная, так как ни одна из сторон не соглашается на предлагаемые другой стороной условия слияния.

  1. Indian Summer (UK) – (Дословно: «индейское лето») бабье лето, золотая осень.

Much as I love this Indian Summer, I wish we had this warm weather in the summer rather than in October. – Как бы мне не нравилась эта золотая осень, я бы предпочел такую теплую погоду летом, чем в октябре.

  1. Slow Boat to China – (дословно «медленный корабль, идущий в Китай») это выражение используется для того, чтобы описать процесс, который требует много времени, или ситуацию, которая затянулась и продвигается очень медленно. Изначально это было название американской песни середины двадцатых годов.

Waiting for the architects to produce their plans was like taking the slow boat to China. – Ждать, пока архитекторы выполнят свою работу, пришлось очень долго.

  1. Too Many Chiefs and Not Enough Indians – (дословно: «много шефов и не достаточно индийцев») выражение описывает ситуацию, когда (в компании) слишком много начальников и мало людей, выполняющих реальную работу.

The trouble with that company is that there are too many chiefs and not enough Indians. – Проблема у этой компании в том, что в ней слишком много начальников, а работать некому.

Изучайте английский язык с нами!