Атлет держит факел

Это интересно - идиома to carry a torch for someone

To carry a torch for someone – (дословно: нести для кого-то факел) быть влюбленным в кого-либо, постоянно думать о ком-либо, сохнуть по кому-либо; чаще всего это выражение используется, когда речь идет о тайной или неразделенной любви.

John has carried a torch for Jane for years but she doesn't seem to notice. – Джон много лет тайно влюблен в Джейн, а она, кажется, не замечает этого.

Is John still carrying a torch after all this time? – Джон влюблен в (сохнет по) Джейн. Джон все еще любит ее, не смотря на то, что прошло столько лет?

'George is such a nice guy, isn't he?’ ‘You carry a torch for him, don't you?’ ‘No! Well yes actually… is it obvious?' – ‘Джордж такой милый, правда?’ ’Ты влюбилась в него, так ведь?’ ’Нет! Ну на самом деле… а что, так заметно?’

Другие идиомы со словом факел (torch)

torch song — (амер.) песня о неразделенной любви; грустная сентиментальная песня

hand on the torch – передавать знания, традиции; аналогично выражению «передавать эстафету».